Прийоми прагматичної адаптації медичних текстів зорієнтованих на пересічного читача в україномовному та російськомовному перекладах на прикладі книги С. Мукерджі “Імператор усіх хвороб”

ЗМІСТ

ВСТУП.. 3

РОЗДІЛ 1. Теоретичні та практичні аспекти прагматичної адаптації перекладу. 5

1.1. Комунікативно-прагматична рівноцінність первинного та цільового текстів як високоякісний результат роботи перекладача. 5

1.2. Види та прийоми прагматичної адаптації 13

РОЗДІЛ 2. Аналіз матеріалу книги С. Мукерджі “Імператор усіх хвороб”. 20

РОЗДІЛ 3. Зіставлення перекладу українською, російською мовами тексту оригіналу книги С. Мукерджі “Імператор усіх хвороб”. 28

ВИСНОВКИ.. 47

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.. 47

 
Заказать диплом здесь

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *